Crew Expendable
https://callofduty.fandom.com/wiki/Crew_Expendable/Transcript
The satellite tracks and analyzes a cargo freighter ship in the Bering Strait.
卫星在白令海峡追踪并分析一艘货轮。
cargo (船或飞机装载的)货物,a cargo ship货船
freighter 货船
strait 海峡 a narrow passage of water that connects two seas or large areas of water
Captain Price: Bravo Team, the intel on this Op comes from our informant in Russia… …The package is aboard a medium freighter. Estonian registration number 52775… There is a small crew and a security detail on board.
普莱斯上尉:布拉沃小队,这次行动的情报来自我们在俄罗斯的线人…包裹在一艘中型货轮上。爱沙尼亚注册号52775…船上有少量船员和安保人员。
aboard adv. 在火车上;在飞机上;在船上
在军事或安保领域,”security detail” 中的 detail 指 被分派执行特定任务的小组或分队。这个词源自军事术语,表示“被分派的任务”或“执行任务的人员小组”。
Gaz: Rules of engagement, Sir?
加兹:交战规则是什么,长官?
engagement n. 订婚,婚约;约会,约定(尤指正式的或与工作有关的);交战;诺言;进场(游戏术语);参与度(指用户点赞、转发、评论、下载文档、观看视频、咨询等交互行为)
Captain Price: Crew expendable.
普莱斯上尉:船员可牺牲。
The satellite tracks Sgt. “Soap” MacTavish and the SAS team in a Black Hawk helicopter flying towards the ship.
卫星追踪到”肥皂”麦克塔维什中士和英国特种空勤团(SAS)小队乘坐黑鹰直升机飞向货轮。
[“Crew Expendable“]
[“可牺牲船员“]
[Day 1 - 1:23:36]
[第1天 - 1时23分36秒]
[Somewhere near the Bering Strait]
[白令海峡附近海域]
[Sgt. “Soap” MacTavish]
[“肥皂”麦克塔维什中士]
[22nd SAS Regiment]
[第22特种空勤团]
The helicopter carrying Captain Price, Sgt. “Soap” MacTavish, Gaz, and the SAS team flies towards the cargo ship. Price is smoking a cigar on the way.
搭载普莱斯上尉、”肥皂”麦克塔维什中士、加兹及SAS小队的直升机飞向货轮。普莱斯途中抽着雪茄。
Hammer Two-Four: Baseplate, this is Hammer Two-Four. We have visual on the target. E.T.A sixty seconds.
“铁锤24号”:基座,这里是铁锤24号。已目视目标,预计60秒抵达。
Baseplate: Copy Two-Four.
基座:收到,24号。
After (supposedly) sixty seconds (in real time there is only thirty seconds between Hammer Two-Four’s beginning transmission to the squad’s fast-roping)
(标注为60秒后,实际从铁锤24号开始通讯到小队速降仅间隔30秒)
Hammer Two-Four: Thirty seconds. Going dark.
“铁锤24号”:30秒后抵达,关闭灯光。
The helicopter flies alongside the ship. After twenty seconds.
直升机贴船飞行。20秒后——
Hammer Two-Four: Ten seconds. Radio check. Go to secure channel.
“铁锤24号”:10秒。无线电检查,切换加密频道。
Price tosses out his cigar. The team gets ready by putting on their gas masks. Sgt. “Soap” MacTavish pulls out his MP5SD and readies it.
普莱斯扔掉雪茄。小队戴上防毒面具准备行动。”肥皂”麦克塔维什中士掏出MP5SD冲锋枪上膛。
Captain Price: Lock and load.
普莱斯上尉:上膛备战。
After ten seconds. They reach the bridge and main deck.
10秒后,直升机抵达舰桥和主甲板上空。
Hammer Two-Four: Green light! Go! Go! Go!
“铁锤24号”:绿灯!行动!行动!行动!
Price, Soap, and an SAS fast-rope down from helicopter, landing on the main deck and outside bridge with crew members inside.
普莱斯、”肥皂”和一名SAS队员速降至主甲板及有船员的舰桥外侧。
Captain Price: Weapons free.
普莱斯上尉:自由开火。
They take out the bridge members.
小队清除舰桥内人员。
SAS: Bridge secure.
SAS:舰桥已控制。
secure 可靠的;牢靠的;稳固的;安全的;稳妥的
Captain Price: Hold your fire! Gaz - stay in the bird till we secure the deck, over.
普莱斯上尉:停火!加兹——甲板控制前留在直升机待命,完毕。
Gaz: Roger that.
加兹:收到。
Roger:源自无线电通讯字母代码中的 R(代表”Received”,即”已收到”)
- “Roger, copy that.” → “收到,信息已确认。”
- “Roger, out.” → “收到,完毕。”
Price kicks the bridge door open. They make their way inside and down the stairs.
普莱斯踹开舰桥门,小队进入并沿楼梯下行。
Captain Price: Squad on me! Stairs clear.
普莱斯上尉:跟我来!楼梯安全。
They go down the stairway to find a drunken crew member.
楼梯下方发现一名醉酒船员。
Crew Member: Пей на здоровье, полковник! (Drink to health, Colonel!)
船员:为健康干杯,上校!
They quickly kill him.
小队迅速击毙他。
Captain Price: Last call.; Bottoms up. Hallway clear!
普莱斯上尉:最后一杯;干杯吧。 走廊安全!
They enter the crew’s quarters and kill two sleeping crew members.
小队进入船员舱,击杀两名熟睡船员。
quarters (供士兵、服务人员等居住的)营房,宿舍,住房
SAS: Sweet dreams.; Sleep Tight.
SAS:做个美梦;睡个好觉。
Captain Price: Crew quarters clear. Move up.
普莱斯上尉:船员舱已肃清,继续前进。
They move out.
小队转移。
Hammer Two-Four: Forward deck is clear! Green light on alpha, go!
“铁锤24号”:前甲板安全!阿尔法点绿灯,行动!
Green light 军事/行动术语中表示 “准许执行” 或 “目标区域安全,可推进”
Red light(红灯)= 中止行动
Amber light(黄灯)= 暂缓行动
Gaz, Wallcroft, and Griffen rappel down from the helicopter and group up with Price.
加兹、沃尔克罗夫特和格里芬从直升机索降,与普莱斯会合。
rappel 绕绳下降(用绳缠绕着身体,双脚蹬陡坡或峭壁自己放绳下滑
Gaz: Ready sir.
加兹:准备就绪,长官。
Captain Price: Fan out. Three metre spread.
普莱斯上尉:散开队形,间隔三米。
They move up the ship. They see two crew members with flashlights on patrol on a platform.
小队向船体推进,发现两名持手电巡逻船员在平台上。
patrol 巡逻;巡逻队;侦察队
Gaz: Got two on the platform.
加兹:平台上有两个目标。
Captain Price: I see ‘em.
普莱斯上尉:看到了。
They approach the platform.
小队靠近平台。
Captain Price: Weapons free.
普莱斯上尉:自由开火。
Gaz: Roger that.
加兹:收到。
Soap kills one of them.
“肥皂”击毙一人。
Gaz: Tango down.
加兹:目标倒地。
Tango:北约音标字母中代表字母 T(即 Target 的缩写),特指 敌方目标 Tango at 12 o’clock = 12点方向发现敌兵
NATO字母代码,也称为NATO音标字母表,最初是为北大西洋公约组织(NATO)的成员国的军事通信而设计的,以确保不同国家的军队在联合行动中能够有效通信,不受语言差异的影。这些代码从A到Z分别是:Alpha、Bravo、Charlie、Delta、Echo、Foxtrot、Golf、Hotel、India、Juliet、Kilo、Lima、Mike、November、Oscar、Papa、Quebec、Romeo、Sierra、Tango、Uniform、Victor、Whiskey、X-ray、Yankee和Zulu
Soap kills the other.
“肥皂”击毙另一人。
SAS: Target neutralized.
SAS:目标已清除。
They reach the end of the ship. They are engaged by crew members on the second floor.
小队抵达船尾,遭遇二层船员攻击。
engage 吸引住(注意力、兴趣)雇用;聘用 ;与(某人)交战;与(某人)开战;(使)衔接,啮合
Gaz: We got company.
加兹:来客人了。
Captain Price: Hammer Two-Four, we got tangos on the 2nd floor.
普莱斯上尉:铁锤24号,二层有敌兵。
Hammer Two-Four: Copy, engaging.
“铁锤24号”:收到,开始打击。
Hammer Two-Four sprays its minigun across the floor, killing all enemies. Two-Four takes off and heads back to base.
“铁锤24号”用加特林扫射甲板消灭全部敌人,随后撤离返航。
Hammer Two-Four: Bravo Six, Hammer is at bingo fuel. We’re buggin out. Big Bird will be on station for evac in ten.
“铁锤24号”:布拉沃六号,燃油告急,我们撤退了。”大鸟”十分钟后接应。
Bingo fuel 是北约航空术语,指飞机执行任务时必须返航的 最低燃油储备量,确保能安全返回基地。
- Minimum fuel(最低燃油)→ 需尽快降落
- Emergency fuel(紧急燃油)→ 燃油极度危险
Bug out:源自美军俚语,指 紧急撤离、快速脱离战场或危险区域,强调紧迫性
on station 军事术语,指飞机、舰船等到达指定位置并保持待命状态
“evac”:即 “evacuation”(撤离),常见于紧急行动场景 “Evac bird ETA two mikes.” → “撤离直升机预计两分钟后抵达
Captain Price: Copy Hammer. Wallcroft, Griffen, cover our six. The rest of you, on me.
普莱斯上尉:收到。沃尔克罗夫特、格里芬掩护后方,其余人跟我行动。
Gaz: Roger that.
加兹:收到。
Wallcroft and Griffen stay behind the watch for enemy crew members while the others stack up at a doorway. Gaz pulls out a W1200 shotgun.
沃尔克罗夫特和格里芬警戒后方,其余队员在门口集结。加兹掏出W1200霰弹枪。
Gaz: I like to keep this for close encounters.
加兹:这玩意儿专治贴脸战。
SAS: Too right mate.
SAS:说得太对了兄弟。
Captain Price: On my mark - go.
普莱斯上尉:听我指令——行动。
Price opens the door. They enter inside.
普莱斯开门,小队进入。
Captain Price: Check your corners! Move. Check those corners!
普莱斯上尉:检查角落!前进!注意死角!
Gaz: Clear left.
加兹:左侧安全。
SAS: Clear right.
SAS:右侧安全。
Captain Price: Hallway clear! Move up!
普莱斯上尉:走廊安全!继续推进!
SAS: Clear right.
SAS:右侧安全。
Captain Price: Stairs clear.
普莱斯上尉:楼梯安全。
They head down the stairs.
小队沿楼梯下行。
SAS: Movement right.
SAS:右侧有动静。
They kill a small group of crew members at the end of the hall.
小队击毙走廊尽头的数名船员。
Gaz: Tango down.
加兹:目标倒地。
Captain Price: Hallway clear! Check your corners!
普莱斯上尉:走廊安全!检查死角!
SAS: Clear left.
SAS:左侧安全。
Gaz: Ready, Sir.
加兹:准备就绪,长官。
Captain Price: Move up!
普莱斯上尉:前进!
They stack up at a doorway.
小队在门口集结。
Captain Price: Standby. On my go.
普莱斯上尉:待命,听我指令。
SAS: Standing by.
SAS:待命中。
The SAS peeks around the door, but moves away as hostile bullets almost hit him. Price throws a flashbang into the room.
SAS队员探头侦察,险些被子弹击中后撤。普莱斯向房间投掷闪光弹。
Captain Price: Flashbang out. Go.
普莱斯上尉:闪光弹投出,行动。
They clear the room and then move up and clear a catwalk.
小队肃清房间,随后清理空中走廊。
catwalk (时装表演时供模特儿用的)狭长表演台,T 形台;(楼房旁、桥面等处的)狭窄人行通道
SAS: Catwalk clear. Gotcha covered, move up.
SAS:空中走廊安全。掩护就位,继续推进。
They clear the room.
小队肃清房间。
Captain Price: Squad on me!
普莱斯上尉:向我靠拢!
If the player does not rush ahead of the group:
(若玩家未冲到队伍前方)
Gaz: Forward area clear.
加兹:前方区域安全。
SAS: No tangos in sight.
SAS:未发现敌兵。
Captain Price: Move up! Keep it tight.
普莱斯上尉:前进!保持紧凑队形。
If the player still stays behind the team:
(若玩家仍落后于队伍)
Gaz: Zero movement.
加兹:无活动迹象。
SAS: Looks quiet.
SAS:一片死寂。
Captain Price: Stay frosty.
普莱斯上尉:保持警惕。
The team moves up.
小队继续推进。
Captain Price: Gaz, right side.
普莱斯上尉:加兹,右侧交给你。
Gaz: I’m on it.
加兹:明白。
The team moves up.
小队继续推进。
Gaz: No tangos in sight.
加兹:未发现敌兵。
If the player rushes ahead of the team, a hostile with a Desert Eagle will appear behind a crate and attempt to kill the player. Soap kills the hostile. They stack up at a door to the next compartment.
(若玩家冲到队伍前方,会出现一名持沙漠之鹰的敌兵从货箱后突袭,被”肥皂”击毙)小队在舱室门口集结。
compartment 间隔, (列车车厢的)隔间
Captain Price: Stack up.
普莱斯上尉:列队准备。
Stack up 积聚成一大堆(或一长排等)
Gaz: Ready sir.
加兹:准备就绪,长官。
Price kicks open the door.
普莱斯踹开门。
Captain Price: Go.
普莱斯上尉:行动。
Gaz: Clear left.
加兹:左侧安全。
SAS: Clear right.
SAS:右侧安全。
Captain Price: Move.
普莱斯上尉:前进。
They move up to the catwalk.
小队推进至空中走廊。
Gaz: Movement right.
加兹:右侧有动静。
They open fire on crew members on the opposite catwalk.
小队向对面走廊的船员开火。
Captain Price: Move up!
普莱斯上尉:继续推进!
They move across the catwalk and engage some hostiles as they come down the stairs. They clear the room.
小队穿过走廊,与楼梯下来的敌兵交火后肃清房间。
SAS: Forward area clear.
SAS:前方区域安全。
Captain Price: Stand by. On my go.
普莱斯上尉:待命,听我指令。
Gaz: One ready.
加兹:一号就位。
SAS: Two ready.
SAS:二号就位。
Price throws another flashbang into the next room.
普莱斯向隔壁房间投掷闪光弹。
Captain Price: On my mark - go.
普莱斯上尉:听我指令——行动。
They move in and engage hostiles spread throughout the compartment. They clear the room.
小队突入并与分散的敌兵交火,肃清房间。
SAS: Tango down.
SAS:目标倒地。
Captain Price: Report - all clear?
普莱斯上尉:汇报——全清?
Gaz: Roger that.
加兹:确认。
Gaz gets a radiation reading from one of the crates at the end of the room.
加兹检测到房间尽头货箱的辐射读数。
Gaz: I’m getting a strong reading sir. You might want to take a look at this.
加兹:检测到强烈辐射,长官。您得看看这个。
Gaz opens the crate to reveal a nuclear device covered by an Arabic flag.
加兹打开货箱,露出覆盖阿拉伯旗帜的核装置。
Captain Price: Hmm… its in Arabic… Baseplate, this is Bravo Six. We’ve found it. Ready to secure package for transport.
普莱斯上尉:嗯…阿拉伯文…基座,这里是布拉沃六号。已找到目标,准备封存运输。
Baseplate: No time, Bravo Six. Two bogies headed your way fast. Grab what you can and get the hell outta there.
基座:没时间了,布拉沃六号。两架敌机高速接近,能拿什么拿什么,立即撤离。
Bogies:军事术语,指 雷达/目视识别的敌机或不明飞行器(源自冷战时期对不明空中目标的称呼)
Gaz: Fast movers. Probably MiGs. We’d better go.
加兹:高速目标,可能是米格战机。最好快撤。
Captain Price: Soap, grab the manifest in the container. Move.
普莱斯上尉:”肥皂”,拿走货柜里的清单。快。
Soap grabs the manifest.
“肥皂”取走清单。
Captain Price: Alright - Everyone topside! Double time!
普莱斯上尉:所有人上甲板!全速撤离!
They begin to head out.
小队开始撤离。
Captain Price: Wallcroft, Griffen, what’s your status?
普莱斯上尉:沃尔克罗夫特、格里芬,汇报状态。
SAS (Pvt. Griffen/Sgt. Wallcroft): Already in the helicopter sir. Enemy aircraft inbound… Shit! They’ve opened fire! Get out of there! Now!
SAS(格里芬列兵/沃尔克罗夫特中士):已在直升机上,长官。敌机接近…该死!他们开火了!快撤!立刻!
An explosion erupts in the ship as the MiGs open fire on the ship. The team falls to the ground briefly.
米格战机向货轮开火引发爆炸,小队短暂倒地。
Big Bird: Bravo Six! Come in! Bravo Six, what’s your status?
“大鸟”:布拉沃六号!请回复!布拉沃六号,汇报状态!
SAS: Shit! What the hell happened?!
SAS:该死!怎么回事?!
The ship begins to tilt and water starts to flood into the ship.
船体开始倾斜,海水涌入。
Gaz: The ship’s sinking! We’ve got to go, now!
加兹:船在下沉!必须立刻撤离!
Big Bird: Bravo Six, come in, damn it!
“大鸟”:布拉沃六号,快回复,妈的!
Price helps up Soap.
普莱斯拉起”肥皂”。
Captain Price: Big Bird, this is Bravo Six we’re on our way out! On your feet, soldier! We are leaving! Get to the catwalks! Move move move!
普莱斯上尉:”大鸟”,这里是布拉沃六号,正在撤离!给我站起来,士兵!我们走!冲向空中走廊!快!快!快!
Gaz: Move your asses! Come on, let’s go!
加兹:动起来!快,赶紧走!
They begin to make their way off the ship. They reach the catwalks. Water bursts in, making them lose balance.
小队开始撤离。抵达空中走廊时,海水涌入导致失衡。
Captain Price: Back on your feet! Let’s go!
普莱斯上尉:爬起来!继续走!
Parts of the compartment begin to fall apart all around them.
舱室结构开始崩塌。
SAS: Watch yer (your) head!
SAS:低头!
Gaz: Go! Go! Keep moving!
加兹:走!走!别停!
The catwalk begins to break away.
空中走廊开始断裂。
Gaz: It’s breakin’ away!
加兹:要塌了!
Captain Price: Come on, come on!
普莱斯上尉:快!快!
They enter the hallway, the pipes on the walls begin to burst.
小队进入走廊,墙内管道开始爆裂。
Gaz: Watch the pipes!
加兹:小心管道!
They continue moving through the ship.
小队继续穿越船体。
Big Bird: Talk to me Bravo Six, where the hell are you?!
“大鸟”:布拉沃六号,报告位置!你们他妈在哪?!
Captain Price: Stand by. We’re almost there!
普莱斯上尉:坚持住,我们快到了!
They move up the stairs out of lower hall.
小队沿楼梯逃出下层走廊。
SAS: Which way?! Which way to the helicopter?!
SAS:哪边?!直升机在哪边?!
Captain Price: To the right to the right!
普莱斯上尉:右边!右边!
Gaz: We’re runnin’ outta time! Come on! Let’s go!
加兹:没时间了!快!赶紧走!
outta 用于书写,表示 out of 在非正式口语中的发音
They turn to the right towards the exit. Objects begin to roll as the ship capsizes further. They reach outside.
小队右转冲向出口,船体进一步倾覆导致物品滚动。最终抵达外部甲板。
capsize (something) if a boat capsizes or something capsizes it, it turns over in the water(船)翻,倾覆
Captain Price: Keep moving!
普莱斯上尉:继续跑!
Gaz: Where the hell is it?!
加兹:直升机他妈在哪?!
The helicopter arrives and they board just as it takes off.
直升机抵达并在起飞瞬间接应小队登机。
SAS: Jump for it!
SAS:跳上去!
Soap jumps. He begins to lose his grip on the ramp. (Remastered: Gaz notices and frantically points at Soap. Price notices and turns around, dropping his weapon, rushing to grab him) Price grabs Soap and pulls him aboard. (Achievement: Make The Jump)
“肥皂”跃向机舱,险些滑落。(重制版:加兹发现并疯狂指向”肥皂”,普莱斯转身丢下武器冲去抓住他)普莱斯抓住”肥皂”拉入机舱。(成就:极限跳跃)
grip n. 紧握,抓牢
ramp n. 斜坡,坡道;敲诈
Captain Price: Gotcha! We’re all aboard! Go!
普莱斯上尉:抓住了!全员登机!起飞!
Gotcha (有人用作 I’ve got you 发音的书写形式,此用法被视为不正确) 等于got you
Big Bird: Roger that, we’re outta here. Baseplate, this is Big Bird. Package secure, returning to base. Out.
“大鸟”:收到,撤离中。基座,这里是大鸟。包裹安全,返回基地。完毕。
The helicopter flies away as the ship sinks.
直升机飞离,货轮沉入海中。